Особенности технического перевода  инструкций.

Особенности технического перевода инструкций.

Дата публикации: 25/08/2014

Профессиональный перевод инструкций – очень нужная и востребованная услуга в сфере языковых услуг, — это связано с динамичным техническим развитием и потребностью информационного обеспечения подобного развития.

Надо сказать, что перевод текстовых материалов инструкций характеризуется несколькими особенностями, которые определяют режим работы специалиста с материалами инженерно-технического направления (к такому типу относится большинство текстов руководств и инструкций).

Так, к подобным особенностям относятся его содержательность, точность, логичность и объективность, а также вытекающие из этих особенностей понятность и ясность.

В лексическом составе инструкций, профессиональной обработкой которых занимается бюро переводов в Махачкале, в первую очередь можно отметить широкое использование узкоспециализированной лексики – юридической и инженерно-технической терминологии.

Специализированная лексика в рассматриваемых инструкциях обеспечивает ясное указание на фактические явления и объекты.Особенности технического перевода  инструкций.

Кроме того, она устанавливает четкое понимание описываемых сведений; выбор лингвистических средств, которые обычно применяются в инженерно-технических и юридических текстах, с высокой эффективностью под силу лишь опытным профессионалам в области инженерно-технического и юридического перевода, которые работают, главным образом, с материалами различных инструкций и руководств по эксплуатации.

Как представители инженерно-технического, юридического или экономического стиля, такие текстовые материалы обнаруживают некоторые особенности грамматического характера.

Например, в таких текстах минимизируется объем лексики, которая обладает способностью анализа качественных прилагательных.

Когда осуществляется профессиональный перевод инструкций, исполняющий специалист стремится придать оригинальному материалу однозначность, информационную полноту, логичность, лаконичность и строгую точность.

Свойства инженерно-технического или юридического изложения отображаются и в синтаксическом составе: в них обильно используются структуры типа "А есть Б", простые предложения со сложными сказуемыми, которые состоят из именной части или связывающего глагола.

Сама конструкция текстового материала требует от непосредственного исполнителя соблюдения правил составления инструкций — только так можно гарантировать исходную точность и логичность текстового материала.

Специфичность юридического и инженерно-технического перевода требует от исполнителя большого опыта, развитого чутья, глубоких знаний в требуемой отрасли. Конкретная специализация в бюро технических переводов «Магдитранс» является залогом профессионального выполнения поставленной задачи.

Источник: http://magditrans.ru

Рейтинг статьи
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд
Загрузка...
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит